DEREK WALCOTT
UM AMOR DEPOIS DE OUTRO
Virá o tempo
em que, exultante,
hás de saudar-te ao chegar
à tua própria porta, em teu espelho,
e cada um sorrirá à saudação do outro,
e dirás, senta aqui. Come.
Amarás novamente o estranho que tu eras.
Oferece vinho. Dá pão. E tua cabeça de volta
a si mesma, ao estranho que toda vida
te amou, que, por causa de outrem,
desconsideras, e que te conhece de cor.
Retira as cartas de amor da estante,
as fotografias, as anotações desesperadas,
descasca tua imagem do espelho.
Senta-te. Refestela-te com tua vida.
Sidnei Schneider, 2003,
retradução da versão de Nelson Ascher.
LOVE AFTER LOVE
The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the after’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your head
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ingnore
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desesperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
DEREK WALCOTT, Ilha de Santa Lúcia,
poeta negro, Prêmio Nobel de Literatura.
2 Comments:
Voce nao sabe como eu buscava esse poema entre as nossas cartas, meu velho, foi num 24 de dezembro do ano passado, ate escrevi um pequeno dialogo com esse texto, quando chegar no Brasil te envio. Cara, infelizmente, os correios andam me enganando, o dinheiro agora eh inversamente proporcional aos dias que ainda quero estar na estrada, entao te devo o escrito, que tambem nao era nada la muito profundo comparado com o que ja escrevemos he. Vale, Sidnei, cuida, e espero que voltando a gente se reabilite deste crime imperdoavel de viver tao perto e ainda estar no 1 a 1. Uma visita pra cada lado. Sim, o mundo agora esta pequeno.
um fraterno, amigo, desde Leon!!! na Nicaragua
morreu?
Postar um comentário
<< Home