ANTES
My love shall in my verse ever live young.
William Shakespeare, Soneto 19 *
o sorriso
com que bulia comigo
era um fluido
engastado
no instante,
não ficaria
disponível
na retina
do tempo
sem vivas
de granito
a agravá-lo
no infinito:
um sorriso
liberto de arestas
por muitos rios,
dançando
no pescoço
retroflexo,
que intento,
por inábil
nas letras,
desenhar:
um seixo
rolado
a sexo
no seio
da sede
de se dar.
Sidnei Schneider
* Ou antes, velho Tempo, sê perverso:/ Pois jovem sempre há de o manter meu verso. Tradução de Ivo Barroso.
Marcadores: Poema
2 Comments:
que muito lindissíssimo poema, sidnei. vivas.
Oiê, Sidi, que surpresa boa! Muito lindo, sem mudar nada. Belíssimo! Beijo, Ana Cristina
Postar um comentário
<< Home