POESIA TRADUZIDA: WILLIAM BLAKE
.
Grita “Dor! Dor! Limpador!”, não soa leve.
“Onde estão os teus pais?”, alguém troveja.
“Ambos foram rezar, estão na Igreja!
“Porque eu era alegre sem ter sorte
E sorria em meio a flocos de neve,
Vestiram-me com as vestes da morte
E me ensinaram um canto nada leve.
E porque um dia eu cantei e dancei,
Pensam que eu vivo bem nessa féria.
Foram louvar Deus, o Padre e o Rei,
Que constroem um Céu com nossa miséria.”
Canções da Experiência (1794)
.
THE CHIMNEY SWEEPER
.
Crying “weep! weep!” in notes of woe!
“Where are thy father and mother, say?”–
“They are both gone up to the Church to pray.
“Because I was happy upon the heath,
And smil’d among the winter’s snow,
They clothèd me in the colthes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
“And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and His Priest and King,
Who make up a Heaven of our misery.”
Songs of Experience, 1794
2 Comments:
Eu amo a poesia e as pinturas de Blake.Seu pensamento é atemporal e intemporal, resvala no extemporâneo e vai além do contemporâneo.
é interessante poder comparar o tom deste "chimney sweeper" com o que encontramos nas "Canções de inocência". Este é irônico, e não poupa nem ao criador em sua crítica ácida... o anterior frequentemente me umedece os olhos pela ingenuidade servil, e crença cega no porvir... blake era um gênio.
Postar um comentário
<< Home