POESIA TRADUZIDA: LORD BYRON
EPITHAPH
Posterity will n’eer survey
A nobler grave than this:
Here lie the bones of Castlereagh:
Stop, traveler –
[and piss] I mention this, just in case...
Lord Byron (1788-1824), Inglaterra.
EPITÁFIO
A posteridade jamais verá nobreza maior
Do que esta sepultura exige:
Aqui jazem os ossos de Castlereagh:
Pare, viajante –
[e mije] digo isto, se se aflige...
Trad. Sidnei Schneider, 1991
EPIGRAM
Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;
Cato died for his country, so didst thou:
He perished rather than see Rome enslaved,
Thou cutt’st thy throat that Britain may be saved!
Lord Byron (1788-1824), Inglaterra.
EPIGRAMA
Oh, Castlereagh! tu és um patriota agora;
Catão morreu por Roma, é tua vez, agora:
Ele pereceu para não ver escrava sua terra,
Vai, corta a garganta, e salva a Inglaterra!
Trad. Sidnei Schneider, 2002
Nota: Robert Stewart, Visconde de Castlereagh, (1769-1822), político símbolo da burguesia colonialista britânica, membro da Câmara dos Comuns de 1801 até sua morte e presidente da mesma desde 1812. Criticado também por Percy Bysshe Shelley (1792-1822), no início do poema A mascarada da anarquia, produzido após a sangrenta repressão de Manchester (1819), como um assassino suave e gentil. Ocupou o cargo de ministro da Guerra e das Colônias e participou da anexação da Cidade do Cabo e do Ceilão ao Império Britânico.
2 Comments:
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
Adoreii tem +??
Postar um comentário
<< Home