13 abril 2005

POESIA TRADUZIDA: LORD BYRON


EPITHAPH


Posterity will n’eer survey
A nobler grave than this:
Here lie the bones of Castlereagh:
Stop, traveler –

[and piss] I mention this, just in case...


Lord Byron (1788-1824), Inglaterra.



EPITÁFIO


A posteridade jamais verá nobreza maior
Do que esta sepultura exige:
Aqui jazem os ossos de Castlereagh:
Pare, viajante –

[e mije] digo isto, se se aflige...


Trad. Sidnei Schneider, 1991




EPIGRAM


Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;
Cato died for his country, so didst thou:
He perished rather than see Rome enslaved,
Thou cutt’st thy throat that Britain may be saved!


Lord Byron (1788-1824), Inglaterra.



EPIGRAMA


Oh, Castlereagh! tu és um patriota agora;
Catão morreu por Roma, é tua vez, agora:
Ele pereceu para não ver escrava sua terra,
Vai, corta a garganta, e salva a Inglaterra!


Trad. Sidnei Schneider, 2002



Nota: Robert Stewart, Visconde de Castlereagh, (1769-1822), político símbolo da burguesia colonialista britânica, membro da Câmara dos Comuns de 1801 até sua morte e presidente da mesma desde 1812. Criticado também por Percy Bysshe Shelley (1792-1822), no início do poema A mascarada da anarquia, produzido após a sangrenta repressão de Manchester (1819), como um assassino suave e gentil. Ocupou o cargo de ministro da Guerra e das Colônias e participou da anexação da Cidade do Cabo e do Ceilão ao Império Britânico.

2 Comments:

Anonymous Anônimo disse...

Este comentário foi removido por um administrador do blog.

24/3/08 19:39  
Blogger Lilith. disse...

Adoreii tem +??

16/10/10 16:37  

Postar um comentário

<< Home