23 junho 2008

TRIGAL TRADUZIDO PARA O CATALÃO

Um prazer novo, ver um poeminha meu traduzido para o catalão, obra do poeta Joan Navarro:


[Sidnei Schneider, Porto Alegre-RS, Brasil]


trigal

nos amamos como dois tigres
circunavegam as duas línguas
no trajeto circular das patas.

o visgo desceu pela relva
como esta lua cheia desce
entre um par de prédios.


[Sidnei Schneider, 2001]


bladar

ens estimem com dos tigres
circumnaveguem les dues llengües
en el trajecte circular de les potes.

el vesc va baixar per l’herbei
com aquesta lluna plena baixa
entre un parell de finques.


[Traducció de Joan Navarro]


http://perso.wanadoo.es/joan-navarro/tigre/tigre15/Schneider.htm#b


Joan Navarro (Oliva, la Safor, País Valencià, 1951), professor de Filosofia. L’any 1973 obté el premi de poesia Vicent Andrés Estellés dels Premis Octubre amb el llibre Grills esmolen ganivets a trenc de por (Tres i Quatre, 1974). Llibres del Mall edita el 1975 L’ou de la gallina fosca. El 1979 publica la plaqueta Vaixell de folls a Septimomiau. El 1981 guanya la Viola d'Or i Argent dels Jocs Florals de Barcelona amb Coltell al cap i Llibres del Mall publica Bardissa de Foc. Tres i Quatre edita La paüra dels crancs l’any 1986. Tradueix Amado mio de Pier Paolo Pasolini que edita Llibres del Mall. Amb Octavi Monsonís tradueix Ossos de sípia d’Eugenio Montale (Gregal, 1988) i obtenen el premi Cavall Verd de traducció poètica 1989. El 1991 publica el text narratiu Drumcondra (Eliseu Climent, editor). Edicions de la guerra edita Tria personal: 1973-1987 l’any 1992. L’any 2004 publica Magrana a Brosquil i l'any 2005 rep el Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians. El 2007 apareix Sauvage! editat per Le Nœud Des Miroir (Caminel, França) amb traducció d'Amparo Salvador i Adela Gato. Ha traduït amb Helge Rutberg, Ben mirat, el que la senyora Blum voldria és conèixer el lleter de Peter Bichsel i amb Octavi Monsonís Poesies a Beny de F.T. Marinetti. Ha aparegut a diverses antologies, entre les quals es troben Carn fresca (Amadeu Fabregat. L’Estel. València, 1974). Les darreres tendències de la poesia catalana 1968/1979 (V. Altaió/J.M. Sala-Valldaura. Laia. Barcelona, 1980). La nova poesia catalana (Joaquim Marco i Jaume Pont. Edicions 62. Barcelona. 1980). Katalonska Lirika Dvajsetega Stoletja (Niko Kosier i Janez Menart. Cankarjeva Zalozba. Ljubljna, 1982). Il Pomerio (Gianni Scalia. Elitropia. Reggio Emilia, 1983). Poesia catalana contemporània (Nao Sawada i Felícia Fuster. Edicions Shichosha. Tòquio, 1991. He decidido seguir viviendo... (José Brú i Jorge Souza. Universidad de Guadalajara. Mèxic. 2004) Ha participat al Tordesilhas - Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea celebrat a São Paulo del 30 d'octubre al 4 de novembre de 2007. Alguns dels seus poemes han estat traduïts a l'espanyol, italià, alemany, èuscar, eslové, japonés, hebreu, portugués i francés.

09 junho 2008

TANTA COISA

um índio de cabelos ônix
rabo-de-cavalo ao cóccix
sopra queñas em cascata
hey jude inca-trocaico

o som escala e encapela
caixas-dágua furacéus,
e pela borda da rua-rio
um táxi vermelho ri:

que faz um táxi vermelho
bem aí? o índio, o táxi,
quem sopra? estou vivo,
longamente vivo, e aqui.


Sidnei Schneider, 2007
do livro Quichiligangues